心機一転する
turn over a new leafは、何かを新しく始めることを指します。直訳すると、葉っぱ(a new leaf)をめくる(turn over)となりますが、これは本当の葉っぱのことを言っているのではなく、16世紀ではa leafは本の【ページ】のことをいっていたので、新しいページをめくるように、心機一転して何かを始めるという意味で今日でも広く使われています。
▽Example
Tom: Hey there Shun! Happy New Year!
(やあシュン!あけましておめでとう!)
Shun: Happy New Year to you too! Did you have a good Holiday Break?
(あけましておめでとう!良い休暇だった?)
Tom: Yeah, it was really relaxing as we didn’t go anywhere special, just stayed home mostly. How about you?
(うん、とてもリラックスできた。特段どこも行かないで、ほとんど家にいたよ。君は?)
Shun: It was fun but a little bit stressful for me personally. I actually decided to quit smoking for my New Year’s Resolution.
(楽しかったけど僕にとってはちょっとイライラしたね。実は新年の抱負として、禁煙することに決めたんだ。)
Tom: Wow! That must be tough but it’s great that you are turning over a new leaf.
(わあ!それは大変だろうけど、心機一転するのは良いことだね。)
Shun: That’s for sure. I feel better already and have even joined the Running Club at work!
(そうだね。既に気分がいいし、職場のランニング部にも入ったんだ!)
Tom: Well, good luck with that and I hope you don’t have to quit again next year…ha ha!
(そっか、がんばってね。来年もまた禁煙することがないようにね!はは)