第49回 “Hold All The Aces”の意味

優勢になる

“hold all the aces”は「優勢になる」と訳されます。カードゲームでエースが揃っている様子を例えた表現で、何かを競っているときに、すべてにおいて有利な状態を指して使われています。”all”をなくして、”hold the aces”でも同様の意味です。

▽Example

​Nancy:  Yasushi, what did you think about the prospective client meeting this morning?  
(ヤスシ、今朝の見込み顧客の会議はどう思った?)

Yasushi:  Well, I was quite surprised by their stance because they were asking for quite a large discount from our regular pricing.       
(そうだな。通常価格からとてつもない値引きをするよう要求してきたから、彼らの姿勢にはとてもびっくりしたよ。)    

Nancy:  Yeah, I noticed that too.  But I’m sure they are talking to several of our competitors as well, which gives them an advantage.  
(ええ、私もそう思ったの。でも私たちの競合とも話をしていると思うから、彼らにとって好都合よね。)

​Yasushi:  ​I wouldn’t doubt it.  In our business the client is always holding all the aces, so I guess we’ll have to be flexible.            
(それは疑ってないよ。僕たちのビジネスでは、顧客がいつも優勢なんだから、柔軟に対応しなくちゃね。)

​Nancy:  Unfortunately, that’s true.  Let’s go talk to the boss and see what kind of total package we can offer with their proposed discount.      
(残念だけどそうよね。上司に話して、どんな形で提案してきた値引きでオファーできるか確認してみましょう。)
     
Yasushi:  Great!  I’ll go grab the paperwork and meet you there in a few minutes.    
(そうだね!手続き書類を持ってくるから、数分後に上司の元で会おう!)

タイトルとURLをコピーしました