“Go Down the Drain” 「むだになる」
“the drain”は下水という意味ですので、「下水に流す」≒「無駄になる」という意図で使われています。
“waste”よりも無駄になってしまった、というイメージが良く伝わるイディオムです。
▽Example
Masako: Hey Peter, I’m almost finished with that translation you needed for your client.
(ピーター、クライアント用の翻訳がもう終わりそうよ)
Peter: Oh yeah, thanks for reminding me! I got a call from them yesterday and there’s a little problem…
(ああそう、思い出した。昨日電話があってちょっと問題が。。)
Masako: Uh-oh, that doesn’t sound good. What happened?
(え、何か良くない感じね。どうしたの?)
Peter: Unfortunately, they have decided to change the content of the document completely, and we’ll have to start over. I am really sorry!
(実は文書の内容を完全に変えることになったそうで、初めからやり直ししないといけないんだ。本当ごめん!)
Masako: Oh boy, looks like all my hard work just went down the drain!
(うそでしょ。あんなにがんばったのに無駄になるなんて!)
Peter: I feel really bad about it. How about I treat you to lunch to make it up to you?
(本当ごめん。埋め合わせにランチをおごるのはどう?)
Masako: That sounds great, thanks!
(それはいいわね。ありがとう!)
台無しになったことを相手に訴えるかけるときには、このイディオムを使うと有効かもしれません。