第26回 “Get one’s Foot in the Door”の意味

とっかかりになる

“Get (one’s) Foot in the Door” は「とっかかりになる」や「最初の一歩を踏み出す」と訳されます。
語源としては、訪問販売で、話を聞いてもらうために足をドアに挟んで、ドアを閉じさせないようにしている様子から使われるようになったといわれています。

▽Example

Ben:  What’s up Chuck? 
(チャック元気?)
 
Chuck:  Hey Ben!  Well, actually I’m super busy this week. I’ve got to make 100 cold calls by Friday to hit my target!  
(やあベン!実は今週すごく忙しいんだ。目標達成するために、金曜までに100コールもテレアポしないといけないんだ。)

Ben:  Wow!  That’s a lot of calls.  I don’t think I could ever be in Sales – I could never make calls to people I don’t even know.   
(わあ!それは多いね。僕は営業になれないな。知らない人に電話をかけるなんてできないよ。)

Chuck:  Yeah, I hate it too, but it will take that many calls just to get my foot in the door at ONE potential client.     
(ああ、ぼくも嫌だよ。でもそれらの電話が1社のクライアントになるとっかかりになるんだよ。)

Ben:  I’m impressed by your hard work. Good luck with that!
(君のハードワークには関心するよ。がんばってね!)

Chuck: Thank you!
(ありがとう!)

タイトルとURLをコピーしました