優勢になる
“hold all the aces”は「優勢になる」と訳されます。カードゲームでエースが揃っている様子を例えた表現で、何かを競っているときに、すべてにおいて有利な状態を指して使われています。”all”をなくして、”hold the aces”でも同様の意味です。
▽Example
Nancy: Yasushi, what did you think about the prospective client meeting this morning?
(ヤスシ、今朝の見込み顧客の会議はどう思った?)
Yasushi: Well, I was quite surprised by their stance because they were asking for quite a large discount from our regular pricing.
(そうだな。通常価格からとてつもない値引きをするよう要求してきたから、彼らの姿勢にはとてもびっくりしたよ。)
Nancy: Yeah, I noticed that too. But I’m sure they are talking to several of our competitors as well, which gives them an advantage.
(ええ、私もそう思ったの。でも私たちの競合とも話をしていると思うから、彼らにとって好都合よね。)
Yasushi: I wouldn’t doubt it. In our business the client is always holding all the aces, so I guess we’ll have to be flexible.
(それは疑ってないよ。僕たちのビジネスでは、顧客がいつも優勢なんだから、柔軟に対応しなくちゃね。)
Nancy: Unfortunately, that’s true. Let’s go talk to the boss and see what kind of total package we can offer with their proposed discount.
(残念だけどそうよね。上司に話して、どんな形で提案してきた値引きでオファーできるか確認してみましょう。)
Yasushi: Great! I’ll go grab the paperwork and meet you there in a few minutes.
(そうだね!手続き書類を持ってくるから、数分後に上司の元で会おう!)