「もらいものにケチつけるな」
16世紀ごろから馬の歯を見れば、若くて元気な馬かどうかわかるということから、
「贈り物の馬の口をあけて調べてはいけないよ」ということは、「贈り物にケチをつけてはいけないよ」という意味で使われています。
どんなものでも、もらったものには感謝しなさいという教えですね。
▽Example
Susan: Good Morning, Nicholas! Aren’t you excited about the company Christmas Party tonight?
(ニコラスおはよう!今夜の会社のクリスマスパーティーにはわくわくしない?)
Nicholas: For sure! But I forgot to buy a present for the gift exchange…I’ll have to do it over the lunch break!
(もちろん!でもプレゼント交換用のプレゼント忘れちゃった。。。昼休み中に用意しなきゃ。)
Susan: Yeah, good idea. I hope whoever ends up with my gift is happy with what I bought.
(うんそうだね。私のプレゼントに当たった人は喜んでくれるといいな。)
Nicholas: Well, we can’t look a gift horse in the mouth, right? I’m sure whoever gets it will be pleased.
(「もらいものにケチつけるな」じゃない?きっと誰にあたっても喜んでくれるよ。)
Susan: You hit the nail on the head. Anyhow, don’t forget to buy something at lunch time!
(まさにその通りだね。とにかく昼休みに買い忘れないようにね!)
Nicholas: I won’t, and look forward to seeing you at the party later!
(大丈夫だよ。あとでパティーで会えること楽しみにしているね!)