第34回 “Don’t/Can’t Look A Gift Horse In The Mouth”の意味

「もらいものにケチつけるな」

16世紀ごろから馬の歯を見れば、若くて元気な馬かどうかわかるということから、
「贈り物の馬の口をあけて調べてはいけないよ」ということは、「贈り物にケチをつけてはいけないよ」という意味で使われています。
どんなものでも、もらったものには感謝しなさいという教えですね。

▽Example

Susan:  Good Morning, Nicholas!  Aren’t you excited about the company Christmas Party tonight?    
(ニコラスおはよう!今夜の会社のクリスマスパーティーにはわくわくしない?)

Nicholas:  For sure!  But I forgot to buy a present for the gift exchange…I’ll have to do it over the lunch break! 
(もちろん!でもプレゼント交換用のプレゼント忘れちゃった。。。昼休み中に用意しなきゃ。)

Susan:  Yeah, good idea.  I hope whoever ends up with my gift is happy with what I bought.  
(うんそうだね。私のプレゼントに当たった人は喜んでくれるといいな。)
 
Nicholas:  Well, we can’t look a gift horse in the mouth, right?  I’m sure whoever gets it will be pleased.  
(「もらいものにケチつけるな」じゃない?きっと誰にあたっても喜んでくれるよ。)
 
Susan:  You hit the nail on the head.  Anyhow, don’t forget to buy something at lunch time!   
(まさにその通りだね。とにかく昼休みに買い忘れないようにね!)

Nicholas:  I won’t, and look forward to seeing you at the party later! 
(大丈夫だよ。あとでパティーで会えること楽しみにしているね!)

タイトルとURLをコピーしました