「不意を衝く」
“off guard”は「油断している」という意味ですが、”catch”を加えることによって、「油断しているところを襲う」⇒「不意を衝く」という風に訳されます。
良い意味でも悪い意味でも、不意をついて驚かす様子を指すイディオムです。
▽Example
Hillary: Hi Donald. While you know I’m not very happy about the final results, I do want to tell you personally that you ran a great campaign. Congratulations!
(ハーイ、ドナルド。私が最終結果にあまり喜べないのは知ってると思うけど、個人的には素晴らしいキャンペーンだったと伝えたかったの。おめでとう!)
Donald: Thanks Hillary – I really appreciate that. I think you did a great job too, and I wish you the best of luck in your next career path.
(ありがとう、ヒラリー。本当に感謝するよ。君も素晴らしかったと思うし、次のキャリアパスでの成功を祈るよ。)
Hillary: Well, I’ve been working crazy hours for so long that I think I’ll take a break first. Then I’ll see how I feel early next year – what do you think?
(そうね、もうずっと長時間労働だったから、まずは休暇を取ろうと思うの。そしたら来年早々には自分の気持ちがわかると思わない?)
Donald: I’d do exactly the same thing, if I were you. Where are you thinking about going for a vacation?
(僕も君と同じ立場なら、同じことをすると思う。バケーションはどこに行こうと思っているんだね?)
Hillary: Since you really caught me off guard with the election victory, I really hadn’t thought about it…
(選挙の圧勝で不意をつかれたから、考えていなかったわ・・・。)
Donald: Ahh, yeah, actually I was the one planning to be on vacation from tomorrow, to tell you the truth.
(ああそうだね、明日からバケーションを取ろうと思ってたのは僕だったね。)